日文版 时之笛(里)
台词整理(手稿)
之后,大概会
①、把文本敲出来
②、做一个和普遍流传的中文翻译的对比
③、讲解一些表达感情的语法
④、(主要是对)迪古树、萨莉亚、娜薇...也许还有米多和科奇利族的孩子们的语气分析。
总之,想把中文翻译里看不出来/被省略的细节挖一挖。
大概就这样。
————
本来是打算一个字不错地抄写的,后来发现这样太慢了...以及如果再多撕纸的话,我的本就要散架了。
不知道为什么,有一支钢笔经常漏油,所以纸上偶尔会出现污点..已经尽量遮住了,希望不会太明显orz
目前是按照游戏里出现的顺序整理,之后可能会分个类再整理一遍。
————
梅祖拉的假面的翻译实在是太差劲了!!
把官方在文本里藏的彩蛋去了不说,还擅自给人物加戏,几乎是等于在ooc了。
要是同人文还好说,但这是在做翻译啊!翻译!会让很多人看见的啊!翻译就是要传达原本的意思吧?你擅自加上自己的理解和一些自以为很风趣的骚话,是想干什么啊!!
气死了。
不知道有多少人对chat(这个名字被翻译成了巧儿)的初印象,就这么被这版翻译给弄歪了。
所以打算开始做这个...出于严谨的考虑,先从时之笛开始做。
里时之笛和时之笛只有迷宫里不太一样,所以怪物资料的顺序可能会不一样,其它文本应该都是相同的。
发出肾衰竭的声音(没有
——
点下面第一个tag可以看其它整理好的资料